-
翻訳

英語の翻訳方法には表現力が大切
より良質な日本語を覚える事が、英語の翻訳にはとても大切です。ですが、文法の知識が あるからといって、素敵な訳ができる訳ではないのが翻訳の難点です。少し振り返って、 中学生の時の英語の授業を思い出しましょう。There are two apples on the table.という文法ですが、 「テーブルの上に2個のりんごがあります。」と教えられましたよね。
先に述べた、りんごの英文ですが、通常ならば「りんごが2個あります」といった文章になると思います。 こういった数と名詞の関係といった物が、英語と日本語では大きく異なっているのです。 こういったように我々は、初期の英語学習時に、徹底的に教えてもらったおかげで、自然な日本語の 表現からずれてしまったという傾向があります。
中学校で、受身形を始めて、訳した際に、違和感を感じた人はいると思います。日本語での表現力を 向上する際に、大切になるのは、こういった違和感をきちんと覚えておくことです。 更に、実務翻訳の特徴として、ネット上の広告などから、製品の説明書、学術レポート、契約書、 特許といった物で求められる、日本語の文体は沢山のものがあるでしょう。